[ad_1]
Eu trabalho em tradução. Muito do meu trabalho é educar os clientes porque eles não têm idéia de uma vez que funciona.
1. Os EUA não têm tradutores certificados pelo governo. Alguns países fazem (uma vez que a Alemanha), mas não. A maioria das empresas de tradução tem sua própria versão de uma certificação que * alguns * tribunais aceitarão, mas não todos. Existem alguns estados que têm intérpretes certificados pelo Estado (uma vez que a CA), mas muitos também não os têm. Se alguma entidade com a qual você está lidando com uma tradução certificada, é melhor tentar deslindar exatamente o que eles querem antes de entrar em contato com uma empresa de tradução. Em uma pitada, você pode ir ao ATA (American Translator’s Association), que possui seu próprio processo de certificação (essencialmente o tradutor fez um inspecção para provar que pode trasladar um linguagem em pessoal), muitos tribunais e governos de outros países aceitarão uma tradução certificada por ATA (mas perguntam se precisam de um tradutor de transportador, desde que esses são uma coisa extra e precisam não ser uma coisa extravagada. O site deles é o Atanet (DOT) Org
2 Linhas de tempo viáveis para tradução podem variar muito, dependendo de muitos fatores, incluindo o quão vasqueiro é o linguagem, que tipo de documento é (a linguagem jurídica densa leva mais do que um resumo de marketing), o que outros projetos um tradutor já tem em seu prato etc. em meus vários empregos que me perguntam que me perguntam se as duas semanas são feitas para um documento de 20 páginas, que podem me enviar um documento que me perguntam mais que me perguntam que me perguntam que mais. Uma boa regra universal é que um tradutor pode trasladar entre 2000-4000 palavras por dia (dependendo da velocidade pessoal, tipo de documento etc.). Alguns podem fazer mais, mas esse é um bom número vital que você pode usar. Portanto, se o seu documento for uma certificado de promanação de uma página, você provavelmente poderá recuperá-lo em 1-2 dias úteis, mas planeje 2-3 somente por sobreaviso. Se for muito limitado, eles poderão fazer isso no mesmo dia, mas isso depende se eles tiverem outras coisas no prato. Se você sabe que precisa trasladar alguma coisa em uma determinada data, envie-o para o tradutor o mais rápido verosímil, não espere até 2-3 dias antes. Mas se você tiver um documento de 6.000 palavras e seu prazo estiver em duas semanas, provavelmente ficará muito.
3. Existem prós e contras a usar uma empresa de tradução versus um tradutor individual. Agora, se você for ao ATA para encontrar uma pessoa certificada, geralmente pode incumbir que ela tem alguma idéia do que está fazendo, mas também tendem a ser mais caros. Qualquer empresa que você encontrar on -line pode ou não fazer um trabalho de boa qualidade, por isso verifique as críticas e tente obter recomendações de pessoas, se puder.
Outrossim, algumas coisas a saber sobre as empresas:
R. Se eles dizem ter “milhares de tradutores à sua disposição”, isso significa que eles usam contratados. Isso não é uma bandeira vermelha, porque literalmente toda empresa de tradução usa contratados, quase nenhuma empresa de idiomas mantém os tradutores da equipe porque simplesmente não é viável. Mas isso significa que você não vai falar diretamente com o tradutor, nunca. Você estará lidando com um gerente de projeto (uma vez que eu) que atua uma vez que o intermediário entre o cliente e o tradutor contratado. Isso também significa que quase todas as empresas podem trasladar quase qualquer linguagem. Eles mantêm os bancos de dados de contratados para praticamente todos os idiomas possíveis (a menos que sejam uma empresa mais especializada, uma vez que algumas empresas se concentram em idiomas do Oriente Médio ou asiático, pois podem ser mais difíceis para as empresas baseadas nos EUA).
B. A maior vantagem de usar uma empresa de tradução é que o trabalho do gerente de projeto é prometer que você obtenha uma tradução de boa qualidade para suas especificações. Se um tarefeiro fornecer uma tradução de baixa qualidade, ele o enviará de volta e exigirá que ele seja revisto. Eles são treinados para fazer controle de qualidade e prometer que você esteja feliz com sua tradução. Eles também são treinados no atendimento ao cliente (em que tradutores individuais podem ou não ser bons) e garantirão a confirmação do seu prazo e mantê -lo no loop, se alguma coisa der inverídico.
C. A maior desvantagem de usar uma empresa de tradução é que você pagará mais. Um tradutor individual pode cobrar US $ 0,08/vocábulo, onde a empresa de tradução cobrará pelo menos o duplo, porque é logo que eles ganham seu verba. Isso pode subir muito mais, dependendo da raridade do linguagem, com que rapidez você precisa e até quais contratados estão disponíveis para o projeto (os tradutores não têm preços uniformes em todo o setor, longe disso). Se o verba não é uma preocupação, portanto, obviamente, tudo muito, mas vale a pena notar.
D. Se você encontrar uma empresa on -line e não encontrar muito em termos de análises de clientes, confira -as no Glassdoor. Empresas com terríveis análises de funcionários geralmente podem fazer um trabalho de má qualidade. Eu sei, eu trabalhei para um par.
4. O velho ditado de “Você pode tê -lo rápido, barato ou bom, escolher dois” se aplica à tradução. Se você quiser rápido e barato, também pode usar o Google Translate (o que é terrível para quaisquer fins de tradução profissional). Não me inicie as várias opções de tradução da máquina por aí e saiba que qualquer empresa que divulgue a tradução da máquina uma vez que sua principal coisa, você não deve usar, porque mesmo se você solicitar que eles usem um humano em seu projeto, não há garantia. Muitas empresas estão usando uma máquina para trasladar e ter uma revisão humana do que ela cospe, mas a revisão do tradutor é paga muito menos por elas e tem muito pouco incentivo para prometer cuidadosamente que a tradução seja boa. A tradução da máquina é muito parecida com Genai no momento, pois muitas pessoas pensam que pode fazer coisas que simplesmente não podem. É bom se você deseja conectar alguma coisa para obter a idéia universal por razões pessoais (uma vez que se você quiser ler um item em um jornal italiano ou alguma coisa assim), mas nunca para traduções profissionais.
5. Se você é bilíngue e deseja entrar no setor de tradução, meu juízo é: não. Mova -se para o exterior e consiga um ocupação uma vez que garçonete ou alguma coisa assim. O salário provavelmente será melhor de qualquer maneira. A menos que você conheça uma linguagem realmente rara, portanto, absolutamente, entre nela e carregue o nariz.
[ad_2]
Source link